close

隨著26國人去日本愈來愈多,日本很多標示都會用中文,但是這些中文不知道是誰教他們的,怎麼會寫成這樣子!看完之後真是會令人莞爾一笑,哎喲!其實是看得懂啦!就像我們講的日文不是很標準,但是阿本仔也都是可以聽得懂,所以就大方的說就可以了!
 

看看人家日本人中文,在公共場所的標語都可以大方的寫成這樣,那我們日文不好,也不用覺得可恥與見笑而不敢說了是不是!

 

這是在鹿兒島空港出境的空橋上寫的「請一定再來」─〉其實他們是說,「請下回一定要再來或者下次再來」的意思,不能說有錯,基本上我們還是看得懂呀! 
 

是不是呀~
 

這個是在松江駅的電扶梯上的標語是好意要提醒使用者握緊扶手的意思,但是卻寫成「請拿扶手」,如果照日文字面來看,持ち確實是拿的意思呀!人家也沒有翻錯,只是我們來看扶手要怎麼拿??但是人家有圖解,所以還是可以看得懂就是了。

只是我看到後,還試著拿看看,哇哈哈哈!可愛呀!
 

最後這個是在青森開往函館的津輕海峽線スーパー白鳥內廁所的標語!


這個就有一點語無論次,我真的看不懂了!一定是翻譯的人偷懶,用孤狗翻譯翻出來的!不過,我查了一下,「ご使用上のお願い」,孤狗翻成「使用的一個注記」,也不是這種奇怪的譯法,不過,殘體字我本來就看不懂,所以這是什麼看不懂也就無所謂了,不是嗎?

但是如果看不懂日文,光看中文與英文真的不懂他在講什麼,不過,日本人對語言的表示真的很勇敢就是了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘋果妹的歌舞場 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()